|
Chemin de Croix, École de Venise XVIIIe siècle Cathédrale - PADOUE QUATORZIÈME STATION Jésus est mis au tombeau /V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi. _. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum. De lÉvangile selon saint Matthieu 27,59-61 Prenant le corps, Joseph lenveloppa dans un linceul neuf, et il le déposa dans le tombeau quil venait de se faire tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à lentrée du tombeau et sen alla. Cependant Marie Madeleine et lautre Marie étaient là, assises en face du tombeau. MÉDITATION Jésus, objet de mépris et doutrages, est déposé, avec tous les honneurs, dans un tombeau neuf. Nicodème apporte cent livres dun mélange de myrrhe et daloès, qui doit répandre un parfum précieux. Voici que dans loffrande du Fils se manifeste, comme au moment de lonction de Béthanie, une démesure qui nous rappelle lamour généreux de Dieu, la «surabondance de son amour». Dieu soffre généreusement lui-même. Si la mesure de Dieu est la surabondance, pour nous aussi rien ne devrait être trop, vis-à-vis de Dieu. Cest ce que Jésus lui-même nous a appris dans le discours sur la montagne (cf. Mt 5,20). Mais il faut aussi nous souvenir des paroles de saint Paul sur Dieu qui, «par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance [du Christ]. Car nous sommes bien ... la bonne odeur du Christ» (2 Co 2, 14s). Au milieu de la décomposition des idéologies, notre foi devrait être à nouveau le parfum qui nous remet sur le chemin de la vie. Au moment de la mise au tombeau commence à saccomplir la parole de Jésus: «Amen, amen, je vous le dis: si le grain tombé en terre ne meurt pas, il reste seul; mais sil meurt, il donne beaucoup de fruit» (Jn 12,24). Jésus est le grain de blé qui meurt. A partir du grain de blé mort commence la grande multiplication du pain qui dure jusquà la fin du monde: cest le pain de vie capable de rassasier lhumanité tout entière et de lui donner la nourriture de manière surabondante: par la croix et la résurrection, le Verbe éternel de Dieu, qui, pour nous, sest fait chair et sest aussi fait pain. Sur le tombeau de Jésus, resplendit le mystère de lEucharistie. PRIÈRE Seigneur Jésus Christ, par ta mise au tombeau, tu as fais tienne la mort du grain de blé, tu es devenu le grain de blé mort qui donne beaucoup de fruit tout au long des temps, jusquà léternité. Du tombeau, resplendit pour tous les temps la promesse du grain de blé, doù provient la manne véritable, le pain de vie par lequel tu toffres toi-même à nous. Par lIncarnation et la mort, la Parole éternelle est devenue la Parole proche: tu te mets entre nos mains et dans nos coeurs pour que ta Parole croisse en nous et donne du fruit. Tu te donnes toi-même à travers la mort du grain de blé, pour que, à notre tour, nous ayons le courage de perdre notre vie pour la trouver et que, nous aussi, nous ayons confiance en la promesse du grain de blé. Aide-nous à aimer toujours davantage ton mystère eucharistique et à le vénérer, à vivre vraiment de Toi, Pain du ciel. Aide-nous à devenir ta «bonne odeur», à rendre perceptibles les traces de ta vie en ce monde. De même que le grain de blé se relève de terre, forme une tige puis un épi, de même, tu ne pouvais rester dans le tombeau: le tombeau est vide, parce que lui le Père ne ta pas «abandonné à la mort, et ta chair na pas connu la corruption» (cf. Ac 2,31; Ps 15, 10 LXX). Non, tu nas pas connu la corruption. Tu es ressuscité et, à la chair transformée, tu as ouvert un espace dans le coeur de Dieu. Fais que nous puissions nous réjouir de cette espérance et que nous puissions la porter joyeusement au monde, fais de nous des témoins de ta résurrection. Tous: Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Quando corpus morietur, fax ut animæ donetur paradisi gloria. Amen. |
Au moment où mon corps mourra, fais qu'à mon âme soit donnée la gloire du Paradis. Amen. |
Bénédiction /V. Dominus vobiscum. _. Et cum spiritu tuo. /V. Sit nomen Domini Benedictum. _. Ex hoc nunc et usque in sæculum. /V. Adiutorium nostrum in nomine Domini. _. Qui fecit cælum et terram. /V. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et X Spiritus Sanctus. _. Amen. © Copyright 2005 - Libreria Editrice Vaticana |