Sala Stampa

www.vatican.va

Sala Stampa Back Top Print Pdf
Sala Stampa


AUGURI DEL PAPA AI POPOLI E ALLE NAZIONI IN OCCASIONE DELLA SANTA PASQUA, 31.03.2002


AUGURI DEL PAPA AI POPOLI E ALLE NAZIONI IN OCCASIONE DELLA SANTA PASQUA

Ai fedeli radunati in Piazza San Pietro e a quanti lo ascoltano attraverso la radio e la televisione, al termine del Messaggio Urbi et Orbi Giovanni Paolo II invia l’augurio pasquale in 62 lingue:

● AUGURI DEL SANTO PADRE

A quanti mi ascoltano, rivolgo un cordiale augurio nelle diverse espressioni linguistiche:

in italiano:
Buona Pasqua a voi, uomini e donne d’Italia! Seguendo la scia luminosa dei Santi che hanno segnato la vostra secolare storia, continuate ad operare con coraggio al servizio della vita, della famiglia e della pace.
Con l’apporto responsabile di ciascuno, è possibile costruire un Paese sempre più saldamente ancorato ai grandi valori che stanno alla base della cultura, dell’arte e della tradizione religiosa fiorita in questa nobile Terra. L’Italia potrà così conoscere un futuro di fattiva collaborazione e di fraterna intesa, ricco di speranza specialmente per le giovani generazioni.
Con questi sentimenti invoco su tutta l’amata Nazione italiana la Benedizione del Signore Risorto.

in francese:
Le Christ est ressuscité. Sainte fête de Pâques ! Que pour vous ce mystère soit source de bonheur et de paix profonde !

in inglese:
May the grace and joy of the Risen Christ be with you all!

in tedesco:
Euch allen ein gesegnetes und frohes Osterfest! Der Friede und die Freude des auferstandenen Herrn sei mit Euch!

in spagnolo:
Os deseo a todos una buena y feliz fiesta de Pascua, con la paz y la alegría, la esperanza y el amor de Jesucristo Resucitado!

in portoghese:
Uma Páscoa feliz com Cristo Ressuscitado!

in neerlandese:
Zalig Pasen in de vreugde van de Heer!
Bedankt voor de bloemen uit Nederland die ook dit jaar de viering op het Sint Pietersplein opluisteren.

in lussemburghese:
Frou a geseent Ouschteren.

in greco:

in albanese:
Për shumë wjet Pashkët.

in romeno:
Cristos a ínviat.

in ungherese:
Krisztus feltamadott, Alleluja.

in ceco:
Kristus vstal z mrtvých. Pokoj vàm.

in slovacco:
Milostiplné a radostné veľkonočné sviatky.

in croato:
Sretan Uskrs.

in sloveno:
Blagoslovljene velikonočne praznike.

in serbo:
Христос васкрсе!

in serbo-lusazio:
Wjesowe Jutry! Chrystus z mortwych stanył, halleluja!

in bulgaro:
Христос възкресе
наистина възкресе

in macedone:
Нека вн се срекни Велнгденските празници!
Христос Воскресна!

in bielorusso:
Darahíja Biełarùsy! Christos uvaskrós! Sapraudý uvaskrós.

in russo:
Сердечно поздравляьо всех
со светлым праздником
Воскресения Христова.
Христос Воскресе!

in mongolo:
ХРИСТИЙН ДАХИН АМИЛАЛЫН БАЯРЫН МЗНД ХУРГЗЕ!

in ucraino:
Христос Воскрес!
Веселих Свят з Воскресінням Христовим!

in lituano:
Linksmų Šzventų Welykų;
Prisikėlięs Kristus visiems tesuteikia džiaugsmo ir Ramybės!

in lettone:
Priecīgas lieldienas.

in estone:
Kristus on surnuist üles tyusnud.

in svedese:
Glad Pàsk.

in finlandese:
Siunattua Pääsiäistä.

in irlandese:
Beannacht na Cāsga dhuibh go lēir.

in romanès:
O Jsus si ustilo! Lachi Patrači!

in maltese:
L-Ghid it-tajjeb ghall-poplu kollu ta’Malta u ta’Ghawdex.

in georgiano:

in turco:
Paskalya vesilesi ile sizlere de esenlik dolu günler dilerim.

in arabo:

in etiopico-eritreo:

in ebraico:

in aramaico:

in armeno:

in suahili:
Heri na baraka zangu kwa sikukuu ja Pasaka kwenu wote.

in kirundi e kinyarwanda:
Pasika Nziza, mwese, Yezu Kristu Yazutse!

in malgascio:
Arahaba Tratry Ny Paka.

in hindi:

in tamil:

in malayalam:

in bengalese:

in birmano:


in urdu:

in cinese:


in giapponese:

in coreano:

in vietnamita:
Mù’ng lé phuc sinh.

in singalese:

in tailandese:

in indonesiano:
Selamat Paskah.

in cambogiano:

in filippino:
Maligajang pagkabuhay ni Kristo.

in maori:
Nga mihi o te Aranga ki a koutou.

in samoano:
Ia manuia le Efeta.

in esperanto:
Felician Paskon en Kristo resurektinta.

in polacco:
«Oto dzień, który Pan uczynił, radujmy się w nim i weselmy» (por. Ps 118, 24).
Moim Rodakom w kraju i na świecie śyczę, aby blask prawdy o zmartwychwstaniu Bożego Syna rozświetlał wszelkie mroki codzienności, a wiara w nowe życie napełniała serca wszystkich radością i pokojem! Szczęść Boże!

[«Questo è il giorno fatto dal Signore: rallegriamoci ed esultiamo in esso!» (Sal 117 /118, 24).
Ai miei connazionali in Polonia e nel mondo auguro che lo splendore della verità della risurrezione del Figlio di Dio rischiari le tenebre del quotidiano, e la fede nella nuova vita colmi di gioia e di pace i cuori di tutti! Dio vi benedica!]

in latino:
Venit Jesus … et dixit eis: Pax vobis.

[00502-XX.01] [Testo originale: Plurilingue]